Shopping on line can be easy, simple and save you lots of money. It can also take a lot of your time, frustrate you, and result in unwanted purchases. Now the same can be said for regular high street shopping, but with the vast opportunity presented by the Internet it will pay you to spend a few minutes reading this and understanding how to better optimize your Loanword shopping experience:
1. Compare - without doubt the biggest advantage that the Loanword offers shoppers today is the ability to compare thousands of Loanword at a time. This is a great thing, but not necessarily all the time! Too much can be daunting at times so take advantage of the great comparison sites and where possible let them do the hard work for you.
2. Research - if it has been said it will be on the internet. Ignorance is no longer a justifiable reason for buying the wrong thing. Take the time to research in detail everything that you could possible want to know about
3. Testimonials - don't know anybody that has bought a Loanword? Wrong! If the Loanword is good the internet will let you know. Use the Internet as a friend and get testimonials before you buy.
4. Questions - Got a question about Loanword then search the Forums, FAQ's, Blogs etc. Don't be afraid to ask .....
5. Reputation - Never heard of the company selling Loanword? Don't worry, no reason why you should know every company in the world, but you know someone that does! Use the internet to find out what people are saying about Loanword and build up a picture of their reputation for sales, returns, customer service, delivery etc.
6. Returns - still worried that even after all of the above your Loanword wont be what you want? Check out the returns policy. There is so much competition now that someone, somewhere is bound to offer the terms that you are comfortable with.
7. Feedback - happy with your Loanword then let people know, after all you are depending on others people input in your buying decision, so why not give a little back.
8. Security - check for the yellow padlock on the Loanword site before you buy, and the s after http:/ /i.e. https:// = a secure site
9. Contact - got a question about Loanword, or want to leave a comment then check out the sites contact page. Reputable companies have them and respond.
10. Payment - ready to pay for your Loanword, then use your credit card or PayPal! Be aware of companies that don't accept them, there may be genuine reasons but given the huge amount of choice you have when buying online there is no reason at all not to buy via credit card or PayPal.
A
loanword (or
loan word) is a word directly taken into one
language from another with little or no translation. By contrast, a calque or loan translation is a related concept whereby it is the Meaning (linguistics) or
idiom that is borrowed rather than the lexical item itself. The word
loanword is itself a calque of the German language
Lehnwort. Loanwords can also be called "borrowings".
Classes of borrowed words
Certain classes of words are more commonly borrowed than others, usually words for exotic concepts or ideas. What is "exotic" varies from language to language. Thus, English names for creatures not native to Great Britain are almost always loanwords, and most of the technical vocabulary referring to
European classical music is borrowed from Italian language.
By contrast, function words such as pronouns, numbers, and words referring to universal concepts, are usually not borrowed, but have been in some cases.
Classification of Borrowings
The studies by Werner Betz (1949, 1959), Einar Haugen (1950, also 1956), and Uriel Weinreich (1953) are regarded as the classical theoretical works on loan influenceCf. the two survey articles by Oksaar (1996: 4f.), Stanforth (2002) and Grzega (2003, 2004).. The basic theoretical statements all depart from Betz’s nomenclature. Duckworth (1977) enlarges Betz’s scheme by the type “partial substitution” and supplements the system with English termsThe following comments and examples are taken from Grzega, Joachim (2004),
Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?, Heidelberg: Winter, p. 139, and Grzega, Joachim (2003), “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”,
Onomasiology Online 4: 22-42.:
importation
foreign word = non-integrated word from a foreign language, e.g. E café (from French); Sp. whisk(e)y (from English) (*the word whiskey in fact comes from the Irish phrase "uisce beatha" which means the water of life, "aqua vitae"); E weltanschauung (< G Weltanschauung); It. mouse ‘computer device’ (< E mouse ‘rodent; computer device’);
loan word = integrated word from a foreign language, e.g. E music (from French); Sp. güisqui (from English);
partial substitution: composite words, in which one part is borrowed, another one substituted, e.g. OE Saturnes dæg ‘Saturday’ (< Lat. Saturnis dies), G Showgeschäft ‘literally: show-business’ (< E show business), G Live-Sendung ‘literally: live-broadcast’ (< E live broadcast)
substitution
loan coinage
loan formation
loan translation = translation of the elements of the foreign word, e.g. OE Monan dæg ‘Monday’ (< Lat. Lunae dies), Fr. gratte-ciel and Sp. rasca·cielos ‘both literally: scrape-sky’ (< E skyscraper), E world view (< G Welt·anschauung), AmSp. manzana de Adán (< E Adam’s apple; vs. EurSp. nuez la garganta ‘literally: nut the throat’);
loan rendering = translation of part of the elements of the foreign word, e.g. E brother·hood (< Lat. frater·nitas Lat. frater ‘brother’ + suffix), G Wolken·kratzer ‘literally: clouds-scraper’ (< E sky·scraper);
loan creation coinage independent of the foreign word, but created out of the desire to replace a foreign word, e.g. E brandy (< Fr. cognac);
loan meaning = indigenous word to which the meaning of the foreign word is transferred, e.g. OE cniht ‘servant + disciple of Jesus’ (< Lat. discipulus ‘student, disciple of Jesus’), OE heofon ‘sky, abode of the gods + Christian heaven’ (< Lat. caelum ‘sky, abode of the gods, Christian heaven’), G Maus and Fr souris ‘rodent + computer device’ (< E mouse ‘rodent, computer device’).
On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: “(1)
Loanwords show morphemic importation without substitution. . .. (2)
Loanblends show morphemic substitution as well as importation. . .. (3)
Loanshifts show morphemic substitution without importation”. Haugen has later refined (1956) his model in a review of Gneuss’s (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again.
Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines
simple words “from the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category ‘simple’ words also includes compounds that are transferred in unanalysed form”. After this general classification, Weinreich then resorts to Betz’s (1949) terminology.
Models that try to integrate borrowing in an overall classification of vocabulary change, or
onomasiology change, have recently been proposed by Peter Koch (2002) and Joachim Grzega (2003, 2004).
Beyond words
Idiomatic expressions and phrases, sometimes translated word-for-word, can be borrowed, usually from a language that has "prestige" at the time. Often, a borrowed idiom is used as a
euphemism for a less polite term in the original language. In English, this has usually been list of Latin phrases from the
Latin language and
Gallicisms from French language. If the phrase is translated word-for-word, it is known as a
calque.
Loanwords in English
English language has many loanwords. In 1973, a computerised survey of about 80,000 words in the old Shorter Oxford Dictionary (3rd edition) was published in Ordered Profusion by
Thomas Finkenstaedt and Dieter Wolff. Their estimates for the origin of English words were as follows:
However, if the frequency of use of words is considered, words from Old and Middle English occupy the vast majority.
The reasons for English's vast borrowing include:
- (to a relatively small extent) the existence of other Celtic languages;
- the invasion of England by the Vikings and the Normans;
- its modern importance;
- its being a scientific language;
- its development as a trade language in the 18th century; and
- the flexibility of its Phonotactics.
This lack of restrictions makes it comparatively easy for the English language to incorporate new words. Compare this with
Japanese language, where the English word "club" (itself originally from
Old Norse) was turned into "kurabu" because of Japanese's inflexible syllable structure. However, the English pronunciations of loanwords often differ from the original pronunciations to such a degree that a native speaker of the language it was borrowed from is not able to recognize it as a loanword when spoken.
English often borrows words from the cultures and languages of the British Colonies. For example there are at least 20 words from Hindi, including syce/sais, dinghy,
chutney, pundit, wallah, pajama/pyjamas,
bungalow and jodhpur. Other examples include trek, aardvark,
laager and
veld from Afrikaans, shirang,
amok (Malay language) and
sjambok (Malay via Afrikaans).
English also aquires
loanwords in which foreign sounds are part of the foreign pronunciation. For example, the Hawaiian language word
Lava is used by geologists to specify lava that is relatively thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two
glottal stops in the word, but the usual English pronunciation, , does not contain the glottal stop. In addition, the English spelling usually removes the
okina and macron diacrtici Press|year=1986|edition=revised and enlarged edition|isbn=0824807030|page=389-->.
Affixes
The majority of English affixes, such as "un-", "-ing", and "-ly", were present in older forms in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the
agentive suffix -er, which is very prolific, is borrowed ultimately from Latin. The verbal suffix '-ize' ('-ise' in British English) ultimately comes, via Old French and via Latin, from Ancient Greek.
Other languages
Direct loans, expressions translated word-by-word, or even grammatical constructions and orthographical conventions from English are called
anglicisms. Similarly, loans from Swedish language - like the word smörgåsbord - are called
sveticisms or svecisms. In French, the result of perceived over-use of English loanwords and expressions is called
franglais. English loanwords in French include 'le weekend', 'le job' (in
France) or 'la job' (in Canada) and 'le biftek' (beefsteak). This has so outraged French purists that various French institutions spend much time and energy to keep the language pure.
Denglish is English influence on German language. Another popular term is Spanglish, the English influence on the Spanish language and
Dunglish the English influence on the Dutch language.
During the Ottoman Turks period, Turkish literature became heavily influenced by Persian language and Arabic language borrowings. During more than 600 years of the
Ottoman Empire, the literary and official language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic, which is now called Ottoman Turkish language, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many Turkish, Persian and Arabic words were also loaned to other languages of the empire, such as
Bulgarian language and
Serbian language. After the empire fell in
World War I and the
Republic of Turkey was founded, the
Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which
List of replaced loanwords in Turkish were replaced with equivalent words derived from
Turkic languages roots. The language reform was a part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of
Atatürk's Reforms, and included the introduction of the new Turkish alphabet. Turkish also has many loanwords derived from French, such as
pantalon for 'trousers' and
komik for 'funny' (from Fr.
comique), all of them pronounced very similarly (except for the French pronunciation of the letter 'r').
The Italian government has recently expressed its displeasure over the borrowing of English words and syntax in Italian. English words are often used where they are more convenient than a longer Italian expression, as in "computer" for
elaboratore elettronico or "week-end" for
finesettimana; but also where equally convenient Italian words already exist, as in "fashion" for
moda and "meeting" for
conferenza.
Reborrowing
It is possible for a word to travel from one language to another and then back to the original language in a different form, a process called
reborrowing. A specific example of this is the French "le biftek", which is borrowed from the English "beefsteak", while the English "beef" is originally from the French "le bœuf".
Literature
- Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
- Betz, Werner (1959): “Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen”. In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127-147.
- Cannon, Garland (1999): “Problems in studying loans”, Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25, 326-336.
- Duckworth, David (1977): “Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag”. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36-56.
- Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt.
- Joachim Grzega (2003): “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”, Onomasiology Online 4, 22-42.
- Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Heidelberg: Winter.
- Haugen, Einar (1950): “The analysic of linguistic borrowing”. Language 26, 210-231.
- Haugen, Einar (1956): “Review of Gneuss 1955”. Language 32, 761-766.
- Koch, Peter (2002): “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142-1178.
- Oksaar, Els (1996): “The history of contact linguistics as a discipline”. In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1-12.
- Stanforth, Anthony W. (2002): “Effects of language contact on the vocabulary: an overview”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805-813.
- Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton.
References
See also
External links
- Discussion on how loan words exacerbate Future Shock (Streaming audio & mp3)
A
loanword (or
loan word) is a word directly taken into one
language from another with little or no translation. By contrast, a calque or loan translation is a related concept whereby it is the
Meaning (linguistics) or idiom that is borrowed rather than the lexical item itself. The word
loanword is itself a
calque of the German language
Lehnwort. Loanwords can also be called "borrowings".
Classes of borrowed words
Certain classes of words are more commonly borrowed than others, usually words for exotic concepts or ideas. What is "exotic" varies from language to language. Thus, English names for creatures not native to Great Britain are almost always loanwords, and most of the technical vocabulary referring to European classical music is borrowed from
Italian language.
By contrast,
function words such as pronouns, numbers, and words referring to universal concepts, are usually not borrowed, but have been in some cases.
Classification of Borrowings
The studies by Werner Betz (1949, 1959),
Einar Haugen (1950, also 1956), and
Uriel Weinreich (1953) are regarded as the classical theoretical works on loan influenceCf. the two survey articles by Oksaar (1996: 4f.), Stanforth (2002) and Grzega (2003, 2004).. The basic theoretical statements all depart from Betz’s nomenclature. Duckworth (1977) enlarges Betz’s scheme by the type “partial substitution” and supplements the system with English termsThe following comments and examples are taken from Grzega, Joachim (2004),
Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?, Heidelberg: Winter, p. 139, and Grzega, Joachim (2003), “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”,
Onomasiology Online 4: 22-42.:
importation
foreign word = non-integrated word from a foreign language, e.g. E café (from French); Sp. whisk(e)y (from English) (*the word whiskey in fact comes from the Irish phrase "uisce beatha" which means the water of life, "aqua vitae"); E weltanschauung (< G Weltanschauung); It. mouse ‘computer device’ (< E mouse ‘rodent; computer device’);
loan word = integrated word from a foreign language, e.g. E music (from French); Sp. güisqui (from English);
partial substitution: composite words, in which one part is borrowed, another one substituted, e.g. OE Saturnes dæg ‘Saturday’ (< Lat. Saturnis dies), G Showgeschäft ‘literally: show-business’ (< E show business), G Live-Sendung ‘literally: live-broadcast’ (< E live broadcast)
substitution
loan coinage
loan formation
loan translation = translation of the elements of the foreign word, e.g. OE Monan dæg ‘Monday’ (< Lat. Lunae dies), Fr. gratte-ciel and Sp. rasca·cielos ‘both literally: scrape-sky’ (< E skyscraper), E world view (< G Welt·anschauung), AmSp. manzana de Adán (< E Adam’s apple; vs. EurSp. nuez la garganta ‘literally: nut the throat’);
loan rendering = translation of part of the elements of the foreign word, e.g. E brother·hood (< Lat. frater·nitas Lat. frater ‘brother’ + suffix), G Wolken·kratzer ‘literally: clouds-scraper’ (< E sky·scraper);
loan creation coinage independent of the foreign word, but created out of the desire to replace a foreign word, e.g. E brandy (< Fr. cognac);
loan meaning = indigenous word to which the meaning of the foreign word is transferred, e.g. OE cniht ‘servant + disciple of Jesus’ (< Lat. discipulus ‘student, disciple of Jesus’), OE heofon ‘sky, abode of the gods + Christian heaven’ (< Lat. caelum ‘sky, abode of the gods, Christian heaven’), G Maus and Fr souris ‘rodent + computer device’ (< E mouse ‘rodent, computer device’).
On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: “(1)
Loanwords show morphemic importation without substitution. . .. (2)
Loanblends show morphemic substitution as well as importation. . .. (3)
Loanshifts show morphemic substitution without importation”. Haugen has later refined (1956) his model in a review of Gneuss’s (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again.
Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines
simple words “from the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category ‘simple’ words also includes compounds that are transferred in unanalysed form”. After this general classification, Weinreich then resorts to Betz’s (1949) terminology.
Models that try to integrate borrowing in an overall classification of vocabulary change, or
onomasiology change, have recently been proposed by Peter Koch (2002) and Joachim Grzega (2003, 2004).
Beyond words
Idiomatic expressions and phrases, sometimes translated word-for-word, can be borrowed, usually from a language that has "prestige" at the time. Often, a borrowed idiom is used as a
euphemism for a less polite term in the original language. In English, this has usually been list of Latin phrases from the Latin language and Gallicisms from French language. If the phrase is translated word-for-word, it is known as a
calque.
Loanwords in English
English language has many loanwords. In
1973, a computerised survey of about 80,000 words in the old Shorter Oxford Dictionary (3rd edition) was published in
Ordered Profusion by Thomas Finkenstaedt and
Dieter Wolff. Their estimates for the origin of English words were as follows:
- French language, including Old French and early Anglo-French: 28.3%
- Latin, including modern scientific and technical Latin: 28.24%
- Germanic languages, including Old English language and Middle English: 25%
- Greek language: 5.32%
- No etymology given or unknown: 4.03%
- Derived from proper names: 3.28%
- All other languages contributed less than 1%
However, if the frequency of use of words is considered, words from Old and Middle English occupy the vast majority.
The reasons for English's vast borrowing include:
- (to a relatively small extent) the existence of other Celtic languages;
- the invasion of England by the Vikings and the Normans;
- its modern importance;
- its being a scientific language;
- its development as a trade language in the 18th century; and
- the flexibility of its Phonotactics.
This lack of restrictions makes it comparatively easy for the English language to incorporate new words. Compare this with
Japanese language, where the English word "club" (itself originally from Old Norse) was turned into "kurabu" because of Japanese's inflexible syllable structure. However, the English pronunciations of loanwords often differ from the original pronunciations to such a degree that a native speaker of the language it was borrowed from is not able to recognize it as a loanword when spoken.
English often borrows words from the cultures and languages of the British Colonies. For example there are at least 20 words from Hindi, including syce/sais, dinghy,
chutney, pundit, wallah, pajama/pyjamas, bungalow and jodhpur. Other examples include trek, aardvark,
laager and
veld from Afrikaans,
shirang,
amok (Malay language) and sjambok (Malay via Afrikaans).
English also aquires loanwords in which foreign sounds are part of the foreign pronunciation. For example, the Hawaiian language word
Lava is used by geologists to specify lava that is relatively thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two
glottal stops in the word, but the usual English pronunciation, , does not contain the glottal stop. In addition, the English spelling usually removes the okina and
macron diacrtici Press|year=1986|edition=revised and enlarged edition|isbn=0824807030|page=389-->.
Affixes
The majority of English affixes, such as "un-", "-ing", and "-ly", were present in older forms in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the agentive suffix -er, which is very prolific, is borrowed ultimately from Latin. The verbal suffix '-ize' ('-ise' in British English) ultimately comes, via Old French and via Latin, from Ancient Greek.
Other languages
Direct loans, expressions translated word-by-word, or even grammatical constructions and orthographical conventions from English are called
anglicisms. Similarly, loans from Swedish language - like the word
smörgåsbord - are called sveticisms or svecisms. In French, the result of perceived over-use of English loanwords and expressions is called
franglais. English loanwords in French include 'le weekend', 'le job' (in France) or 'la job' (in Canada) and 'le biftek' (beefsteak). This has so outraged French purists that various French institutions spend much time and energy to keep the language pure.
Denglish is English influence on
German language. Another popular term is
Spanglish, the English influence on the Spanish language and
Dunglish the English influence on the Dutch language.
During the
Ottoman Turks period,
Turkish literature became heavily influenced by Persian language and Arabic language borrowings. During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and official language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic, which is now called Ottoman Turkish language, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many Turkish, Persian and Arabic words were also loaned to other languages of the empire, such as
Bulgarian language and Serbian language. After the empire fell in World War I and the
Republic of Turkey was founded, the
Turkish language underwent an extensive
language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which List of replaced loanwords in Turkish were replaced with equivalent words derived from
Turkic languages roots. The language reform was a part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms, and included the introduction of the new
Turkish alphabet. Turkish also has many loanwords derived from French, such as
pantalon for 'trousers' and
komik for 'funny' (from Fr.
comique), all of them pronounced very similarly (except for the French pronunciation of the letter 'r').
The Italian government has recently expressed its displeasure over the borrowing of English words and syntax in Italian. English words are often used where they are more convenient than a longer Italian expression, as in "computer" for
elaboratore elettronico or "week-end" for
finesettimana; but also where equally convenient Italian words already exist, as in "fashion" for
moda and "meeting" for
conferenza.
Reborrowing
It is possible for a word to travel from one language to another and then back to the original language in a different form, a process called
reborrowing. A specific example of this is the French "le biftek", which is borrowed from the English "beefsteak", while the English "beef" is originally from the French "le bœuf".
Literature
- Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
- Betz, Werner (1959): “Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen”. In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127-147.
- Cannon, Garland (1999): “Problems in studying loans”, Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25, 326-336.
- Duckworth, David (1977): “Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag”. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36-56.
- Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt.
- Joachim Grzega (2003): “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”, Onomasiology Online 4, 22-42.
- Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Heidelberg: Winter.
- Haugen, Einar (1950): “The analysic of linguistic borrowing”. Language 26, 210-231.
- Haugen, Einar (1956): “Review of Gneuss 1955”. Language 32, 761-766.
- Koch, Peter (2002): “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142-1178.
- Oksaar, Els (1996): “The history of contact linguistics as a discipline”. In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1-12.
- Stanforth, Anthony W. (2002): “Effects of language contact on the vocabulary: an overview”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805-813.
- Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton.
References
See also
- Lists of English words of international origin
- List of replaced loanwords in Turkish
- Semantic loan
- Sino-Japanese
- Sino-Korean
- Sino-Vietnamese
External links
- Discussion on how loan words exacerbate Future Shock (Streaming audio & mp3)
Loanword - Wikipedia, the free encyclopedia
A loanword (or loan word) is a word directly taken into one language from another with little or no translation. By contrast, a calque or loan translation is a related concept ...
English 'Loan Words'
Some of the more interesting words that have been imported from sometimes relatively obscure languages.
AskOxford: loanword
loanword • noun a word adopted from a foreign language with little or no modification. Perform another search of the Compact Oxford English Dictionary
loanword - Definitions from Dictionary.com
Definitions of loanword at Dictionary.com. ... a word in one language that has been borrowed from another language and usually naturalized, as wine, taken into Old English from ...
loanword - Hutchinson encyclopedia article about loanword
Hutchinson encyclopedia article about loanword. loanword. Information about loanword in the Hutchinson encyclopedia.
loanword - definition of loanword by the Free Online Dictionary ...
Definition of loanword in the Online Dictionary. Meaning of loanword. Pronunciation of loanword. Translations of loanword. loanword synonyms, loanword antonyms. Information about ...
loanword - Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary
Definition of loanword from the Merriam-Webster Online Dictionary with audio pronunciations, thesaurus, Word of the Day, and word games. ... a word taken from another language and ...
loanword definition of loanword in the Free Online Encyclopedia.
Encyclopedia article about loanword. Information about loanword in the Columbia Encyclopedia, Computer Desktop Encyclopedia, computing dictionary.
loanword -- Britannica Online Encyclopedia
Britannica online encyclopedia article on loanword:Languages borrow words freely from one another. Usually this happens when some new object or institution is developed for which ...
loanword - Wiktionary
loanword (plural loanwords) A word directly taken into one language from another one with little or no translation. The word exit is a loanword from Latin.